Scripture

Ken Hagen
10 Views · 1 month ago

⁣After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
Post haec abiit Jesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis :
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed haec quid sunt inter tantos?
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

Ken Hagen
7 Views · 1 month ago

⁣And Jesus went unto mount Olivet.
Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
et dixerunt ei : Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
8 And again stooping down, he wrote on the ground.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
Quae dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.

Ken Hagen
4 Views · 1 month ago

⁣⁣He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, juxta praedium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
( Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judaei Samaritanis.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum :
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit ( qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quaeris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci : numquid ipse est Christus?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt jam ad messem.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 And many more believed in him because of his own word.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

Ken Hagen
7 Views · 1 month ago

⁣And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.

Ken Hagen
9 Views · 1 month ago

⁣Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribae et pharisaei, dicentes :
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit :
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Sinite illos : caeci sunt, et duces caecorum; caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 But he said: Are you also yet without understanding?
At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae :
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.

Ken Hagen
9 Views · 2 months ago

⁣But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
⁠ 16 ⁠And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
⁠ 17 ⁠And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
⁠ 18 ⁠Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo.
⁠ 19 ⁠Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
⁠ 20 ⁠For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
⁠ 21 ⁠Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
⁠ 22 ⁠Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.


The clemency of the Jews was content to forgive three times; Jesus says here in the Gospel that we are to forgive seventy times seven times, that is ; always.

Ken Hagen
7 Views · 2 months ago




And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
⁠ 24 ⁠And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
⁠ 25 ⁠In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
⁠ 26 ⁠And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
⁠ 27 ⁠And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
⁠ 28 ⁠And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
⁠ 29 ⁠And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
⁠ 30 ⁠But he passing through the midst of them, went his way.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.


Naaman, the general king of Syria, did not belong to the race of Israel, but he was cured by bathing in the Jordan. Let us renew ourselves in the spirit of baptism by cleansing our hearts in the salutory bath of penitence. This will cure the of the impurity, the leprosy of the soul, called sin.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
Et erat ejiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.
15 But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe daemoniorum ejicit daemonia.
16 And others tempting, asked of him a sign from heaven.
Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.
Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere daemonia.
19 Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Si autem ego in Beelzebub ejicio daemonia : filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
20 But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.
Porro si in digito Dei ejicio daemonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet.
22 But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.

Ken Hagen
8 Views · 2 months ago

⁣And he said: A certain man had two sons:
Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in caelum, et coram te :
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
Dixitque ei filius : Pater, peccavi in caelum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi : et numquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer.
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

Ken Hagen
8 Views · 2 months ago

⁣Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
Et agricolae, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem ejus.
39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?
41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent.
31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

Ken Hagen
9 Views · 2 months ago

⁣And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Qui dixit ei : Quid vis? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei : Possumus.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

Ken Hagen
9 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in caelis est.
10 Neither be ye called masters; for one is your master, Christ.
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.

Ken Hagen
15 Views · 2 months ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
3 Views · 2 months ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
4 Views · 2 months ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
7 Views · 2 months ago

⁣After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
In his jacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquae motum.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Dicebant ergo Judaei illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judaeis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
⁠ 14 ⁠But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
⁠ 15 ⁠Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
⁠ 16 ⁠Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
⁠ 17 ⁠And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
⁠ 18 ⁠And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
⁠ 19 ⁠And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

Ken Hagen
8 Views · 2 months ago

⁣Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
⁠ 39 ⁠Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quaerit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetae.
⁠ 40 ⁠For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
⁠ 41 ⁠The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Viri Ninivitae surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia poenitentiam egerunt in praedicatione Jonae. Et ecce plus quam Jonas hic.
⁠ 42 ⁠The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
⁠ 43 ⁠And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
⁠ 44 ⁠Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
⁠ 45 ⁠Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
⁠ 46 ⁠As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quaerentes loqui ei.
⁠ 47 ⁠And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
⁠ 48 ⁠But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
⁠ 49 ⁠And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
⁠ 50 ⁠For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

Ken Hagen
6 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
7 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
12 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
8 Views · 2 months ago

⁣And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
⁠ 48 ⁠And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Et videns eos laborantes in remigando ( erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat praeterire eos.
⁠ 49 ⁠But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
⁠ 50 ⁠For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
⁠ 51 ⁠And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
⁠ 52 ⁠For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcaecatum.
⁠ 53 ⁠And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
⁠ 54 ⁠And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
⁠ 55 ⁠And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
⁠ 56 ⁠And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.
⁣Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est.
2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

Ken Hagen
6 Views · 2 months ago

⁣And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno caelorum :
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

Ken Hagen
8 Views · 2 months ago

⁣And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritae, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
⁠ 17 ⁠But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
⁠ 18 ⁠That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
⁠ 19 ⁠Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi aerugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
⁠ 20 ⁠But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
⁠ 21 ⁠For where thy treasure is, there is thy heart also.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
⁠ 32 ⁠For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
⁠ 33 ⁠And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
⁠ 34 ⁠And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
⁠ 35 ⁠Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
⁠ 36 ⁠And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
⁠ 37 ⁠And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
⁠ 38 ⁠And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
⁠ 39 ⁠And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
⁠ 40 ⁠And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
⁠ 41 ⁠Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.
⁠ 42 ⁠And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
⁠ 43 ⁠And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Ken Hagen
14 Views · 2 months ago

⁣Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
⁠ 28 ⁠And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
⁠ 29 ⁠And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.






Seven noble Florentines founded in 1233 the Order of Servites of the Blessed Virgin Mary. The Servites led an austere life, meditating constantly on the Passion of Our Lord and venerating the Blessed Virgin as Our Lady of Sorrows.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
⁠ 32 ⁠For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
⁠ 33 ⁠And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
⁠ 34 ⁠And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
⁠ 35 ⁠Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
⁠ 36 ⁠And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
⁠ 37 ⁠And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
⁠ 38 ⁠And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
⁠ 39 ⁠And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
⁠ 40 ⁠And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
⁠ 41 ⁠Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.
⁠ 42 ⁠And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
⁠ 43 ⁠And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.



Music: Lift High the Cross from Adoremus Hymnal

Ken Hagen
6 Views · 2 months ago



Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae.
⁠ 2 ⁠And five of them were foolish, and five wise.
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes :
⁠ 3 ⁠But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
⁠ 4 ⁠But the wise took oil in their vessels with the lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
⁠ 5 ⁠And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
⁠ 6 ⁠And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
⁠ 7 ⁠Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
⁠ 8 ⁠And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur.
⁠ 9 ⁠The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
⁠ 10 ⁠Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
⁠ 11 ⁠But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
⁠ 12 ⁠But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
⁠ 13 ⁠Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.


St Scholastica was the sister of St Benedict. Embracing the rule of her brother, she founded the Order of Benedictine nuns. She died A.D. 543.


Music: At the Name of Jesus from Adoremus Hymnal

Ken Hagen
7 Views · 2 months ago

⁣You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
⁠ 14 ⁠You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
⁠ 15 ⁠Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
⁠ 16 ⁠So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
⁠ 17 ⁠Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
⁠ 18 ⁠For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
⁠ 19 ⁠He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.


St Cyril, Bishop of Alexandria, fought with his pen and his eloquence against the Nestorians. He presided in the name of Pope Celestine at the Council of Ephesus, where the heresy of Nestorius was condemned, and he successfully defended the truth concerning the Mother of God and our Saviour in His twofold nature of God and Man. He died A.D. 444.

Ken Hagen
9 Views · 2 months ago







Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
⁠ 36 ⁠And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
⁠ 37 ⁠Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
⁠ 38 ⁠And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
⁠ 39 ⁠But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
⁠ 40 ⁠Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.




With St Felix of Valois, St John founded the Order of the Trinitarians for the ransoming of captives who had fallen into the hands of the Mohammedans. He died A.D. 1213.

Ken Hagen
14 Views · 2 months ago

⁣Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
⁠ 28 ⁠And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
⁠ 29 ⁠And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.


St Romuald founded the Order of Camaldoli, one of the branches of the Benedictine Order, in which the eremitical life is united with the cenobitical. He died at the age of 120, A.D. 1027.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
⁠ 2 ⁠And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
⁠ 3 ⁠Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
⁠ 4 ⁠Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
⁠ 5 ⁠Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
⁠ 6 ⁠And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
⁠ 7 ⁠And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
⁠ 8 ⁠And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis :
⁠ 9 ⁠And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.


St Titus, Bishop of Crete, was one of the most faithful disciples of St Paul. The Apostle wrote to Titus a letter included in Holy Scripture. He died A.D. 101.

Ken Hagen
10 Views · 2 months ago

⁣And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Et accesserunt ad eum pharisaei tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
⁠ 4 ⁠Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit :
⁠ 5 ⁠For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
⁠ 6 ⁠Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
⁠ 7 ⁠They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
⁠ 8 ⁠He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
⁠ 9 ⁠And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur.
⁠ 10 ⁠His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
⁠ 11 ⁠Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
⁠ 12 ⁠For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere capiat.


Born in Sicily of noble parents, St Agatha suffered dreadful torture at the hands of her persecutors but she was healed on the following night by a vision of St Peter. Other sufferings were inflicted upon her, and from there she died A.D. 254.

Ken Hagen
13 Views · 2 months ago

⁣And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.
7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
9 And his disciples asked him what this parable might be.
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola.
10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini.
12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.
Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

Ken Hagen
15 Views · 3 months ago




Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
⁠ 25 ⁠For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
⁠ 26 ⁠For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
⁠ 27 ⁠For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
St Blase, of Sebaste, was beheaded after terrible torments, under Licinius, A.D.117.

Ken Hagen
10 Views · 3 months ago

⁣⁣And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israel : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
30 Because my eyes have seen thy salvation,quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Ken Hagen
8 Views · 3 months ago

⁣Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
⁠ 25 ⁠Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
⁠ 26 ⁠If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.


Like St Polycarp, Ignatius, the Bishop of Antioch, was a disciple of St John the Apostle. His letters are precious documents for our Faith. He was sent in chains to Rome and, when condemned to the wild beasts, exclaimed: "I am the wheat of Christ; may I be ground by the fangs of wild beasts and become bread agreeable to my Lord!" A.D. 110.

Ken Hagen
9 Views · 3 months ago

⁣At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno caelorum?
⁠ 2 ⁠And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
⁠ 3 ⁠And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.
⁠ 4 ⁠Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno caelorum.
⁠ 5 ⁠And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :


John Bosco founded the Salesian Fathers and the Order of our Lady, Help of Christians, for the education of poor boys and girls, He died A.D. 1888.




Showing 2 out of 13