Scripture

Ken Hagen
1 Views · 1 hour ago

⁣Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
Ante diem festum Paschae, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
Et coena facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotae :
3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se.
5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis?
13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

Ken Hagen
6 Views · 23 hours ago

⁣And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Apparuit autem illi angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Et ait illis : Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilaeus est.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And Peter going out, wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
⁣And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Coeperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Caesari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causae in hoc homine.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judaeam, incipiens a Galilaea usque huc.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Stabant autem principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Emendatum ergo illum dimittam.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiae Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatae steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos; et collibus : Operite nos.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
et dicentes : Si tu es rex Judaeorum, salvum te fac.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris graecis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judaeorum.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Erat autem fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et haec dicens, expiravit.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quae secutae eum erant a Galilaea, haec videntes.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathaea civitate Judaeae, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

Ken Hagen
4 Views · 2 days ago

⁣And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et coepit pavere et taedere.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And going away again, he prayed, saying the same words.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes ( erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 But they laid hands on him, and held him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 Then his disciples leaving him, all fled away.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribae, et seniores.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 And their witness did not agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quae tibi objiciuntur ab his?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum caedere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum caedebant.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilaeus es.
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
Ille autem coepit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
⁣And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 And the chief priests accused him in many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judaeorum?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum?
13 But they again cried out: Crucify him.
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Et coeperunt salutare eum : Ave rex Judaeorum.
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causae ejus inscriptus : Rex Judaeorum.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Et impleta est Scriptura, quae dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas :
30 Save thyself, coming down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
Et cum jam sero esset factum ( quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

Ken Hagen
6 Views · 3 days ago

⁣Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
Jesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Cognovit ergo turba multa ex Judaeis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.

Ken Hagen
5 Views · 4 days ago

⁣Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus caeli.
65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilaeo eras.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Tunc coepit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
⁣And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos? tu videris.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel :
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens : Tu es rex Judaeorum? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Per diem autem solemnem consueverat praeses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask for Barabbas, and take Jesus away.
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis praeses : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judaeorum.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 And they sat and watched him.
Et sedentes servabant eum.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judaeorum.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Jesum a Galilaea, ministrantes ei :
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

Ken Hagen
4 Views · 5 days ago

⁣But the chief priests thought to kill Lazarus also:
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Judaeis, et credebant in Jesum.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
In crastinum autem, turba multa quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israel.
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Haec non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
Venit Philippus, et dicit Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
( Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.

Ken Hagen
4 Views · 6 days ago

⁣The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.

Ken Hagen
5 Views · 7 days ago

⁣And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.
37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti :
38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est.
40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos.
47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.








Let us week for our sins.

Ken Hagen
3 Views · 8 days ago

⁣And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Facta sunt autem Encaenia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Judaei, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me :
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.
Ego et Pater unum sumus.
31 The Jews then took up stones to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Judaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Responderunt ei Judaei : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.

Ken Hagen
5 Views · 9 days ago

⁣Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

Ken Hagen
4 Views · 10 days ago

⁣The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec : et miserunt principes et pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Quaeretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Dixerunt ergo Judaei ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
quis est hic sermo, quem dixit : Quaeretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquae vivae.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.

Ken Hagen
6 Views · 11 days ago

⁣Which of you shall convict me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes?
49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
Respondit Jesus : Ego daemonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Ego autem non quaero gloriam meam : est qui quaerat, et judicet.
51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum.
52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
Dixerunt ergo Judaei : Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae mortui sunt. Quem teipsum facis?
54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Dixerunt ergo Judaei ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.

Ken Hagen
5 Views · 12 days ago

⁣Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.
13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
Dixerunt ergo ei pharisaei : Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.
14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
15 You judge according to the flesh: I judge not any man.
Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam;
16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.

Ken Hagen
7 Views · 13 days ago

⁣Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis ejus.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
( Maria autem erat quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
deinde post haec dixit discipulis suis : Eamus in Judaeam iterum.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quaerebant te Judaei lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Haec ait, et post haec dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
( Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Multi autem ex Judaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
Judaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
et dixit : Ubi posuistis eum? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
35 And Jesus wept.
Et lacrimatus est Jesus.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
Dixerunt ergo Judaei : Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam foetet, quatriduanus est enim.
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Haec cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Multi ergo ex Judaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Jesus, crediderunt in eum.

Ken Hagen
6 Views · 14 days ago

⁣And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.
Et factum est : deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.
Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae : et haec vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Et accessit, et tetigit loculum. ( Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.

Ken Hagen
10 Views · 15 days ago

⁣And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
Et praeteriens Jesus vidit hominem caecum a nativitate :
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut caecus nasceretur?
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
Haec cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloe ( quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant : Quia hic est.
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi?
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
Et dixerunt ei : Ubi est ille? Ait : Nescio.
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Iterum ergo interrogabant eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Dicebant ergo ex pharisaeis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
Dicunt ergo caeco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit : Quia propheta est.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Non crediderunt ergo Judaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? quomodo ergo nunc videt?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est :
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate : aetatem habet, ipse de se loquatur.
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Haec dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judaeos : jam enim conspiraverunt Judaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
Propterea parentes ejus dixerunt : Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio; unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei?
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum?
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.

Ken Hagen
8 Views · 16 days ago

⁣Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
Et mirabantur Judaei, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit : Daemonium habes : quis te quaeret interficere?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem ( non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Quaerebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?

Ken Hagen
8 Views · 17 days ago

⁣And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Et prope erat Pascha Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuae comedit me.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia haec facis?
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Dixerunt ergo Judaei : Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Jesus.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quae faciebat.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

Ken Hagen
9 Views · 18 days ago

⁣After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
Post haec abiit Jesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis :
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed haec quid sunt inter tantos?
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his qui manducaverant.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.

Ken Hagen
6 Views · 19 days ago

⁣And Jesus went unto mount Olivet.
Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
et dixerunt ei : Magister, haec mulier modo deprehensa est in adulterio.
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
8 And again stooping down, he wrote on the ground.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
Quae dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.

Ken Hagen
4 Views · 20 days ago

⁣⁣He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, juxta praedium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
( Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judaei Samaritanis.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum :
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit ( qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quaeris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci : numquid ipse est Christus?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albae sunt jam ad messem.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam aeternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 And many more believed in him because of his own word.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

Ken Hagen
6 Views · 21 days ago

⁣And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.

Ken Hagen
7 Views · 22 days ago

⁣Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribae et pharisaei, dicentes :
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit :
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Sinite illos : caeci sunt, et duces caecorum; caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 But he said: Are you also yet without understanding?
At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae :
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.

Ken Hagen
8 Views · 23 days ago

⁣But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
⁠ 16 ⁠And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
⁠ 17 ⁠And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
Quod si non audierit eos : dic ecclesiae. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
⁠ 18 ⁠Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
Amen dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in caelo : et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in caelo.
⁠ 19 ⁠Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
⁠ 20 ⁠For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
⁠ 21 ⁠Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?
⁠ 22 ⁠Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.


The clemency of the Jews was content to forgive three times; Jesus says here in the Gospel that we are to forgive seventy times seven times, that is ; always.

Ken Hagen
5 Views · 24 days ago




And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
⁠ 24 ⁠And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
⁠ 25 ⁠In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
⁠ 26 ⁠And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
⁠ 27 ⁠And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
⁠ 28 ⁠And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
⁠ 29 ⁠And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
⁠ 30 ⁠But he passing through the midst of them, went his way.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.


Naaman, the general king of Syria, did not belong to the race of Israel, but he was cured by bathing in the Jordan. Let us renew ourselves in the spirit of baptism by cleansing our hearts in the salutory bath of penitence. This will cure the of the impurity, the leprosy of the soul, called sin.

Ken Hagen
8 Views · 25 days ago

⁣And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
Et erat ejiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.
15 But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe daemoniorum ejicit daemonia.
16 And others tempting, asked of him a sign from heaven.
Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.
Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere daemonia.
19 Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Si autem ego in Beelzebub ejicio daemonia : filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
20 But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you.
Porro si in digito Dei ejicio daemonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet.
22 But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.
Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.

Ken Hagen
7 Views · 26 days ago

⁣And he said: A certain man had two sons:
Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in caelum, et coram te :
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
Dixitque ei filius : Pater, peccavi in caelum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi : et numquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer.
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

Ken Hagen
6 Views · 27 days ago

⁣Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
Et agricolae, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem ejus.
39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?
41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Ken Hagen
9 Views · 28 days ago

⁣There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent.
31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

Ken Hagen
8 Views · 29 days ago

⁣And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Qui dixit ei : Quid vis? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei : Possumus.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

Ken Hagen
8 Views · 1 month ago

⁣Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in caelis est.
10 Neither be ye called masters; for one is your master, Christ.
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.

Ken Hagen
13 Views · 1 month ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
2 Views · 1 month ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
3 Views · 1 month ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
7 Views · 1 month ago

⁣After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
In his jacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquae motum.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Dicebant ergo Judaei illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judaeis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

Ken Hagen
10 Views · 1 month ago

⁣And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
⁠ 14 ⁠But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
⁠ 15 ⁠Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
⁠ 16 ⁠Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
⁠ 17 ⁠And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
⁠ 18 ⁠And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
⁠ 19 ⁠And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

Ken Hagen
8 Views · 1 month ago

⁣Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
⁠ 39 ⁠Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quaerit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetae.
⁠ 40 ⁠For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
⁠ 41 ⁠The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Viri Ninivitae surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia poenitentiam egerunt in praedicatione Jonae. Et ecce plus quam Jonas hic.
⁠ 42 ⁠The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
⁠ 43 ⁠And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
⁠ 44 ⁠Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
⁠ 45 ⁠Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
⁠ 46 ⁠As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quaerentes loqui ei.
⁠ 47 ⁠And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
⁠ 48 ⁠But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
⁠ 49 ⁠And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
⁠ 50 ⁠For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

Ken Hagen
6 Views · 1 month ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
7 Views · 1 month ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
12 Views · 1 month ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.




Showing 1 out of 13