Ken Hagen
Ken Hagen

Ken Hagen

      |      

Subscribers

   Latest videos

Ken Hagen
5 Views · 6 hours ago






⁠ 17 ⁠And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon,
Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judaea, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
⁠ 18 ⁠Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
⁠ 19 ⁠And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.
Et omnis turba quaerebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
⁠ 20 ⁠And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.
Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
⁠ 21 ⁠Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
⁠ 22 ⁠Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
⁠ 23 ⁠Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.
Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in caelo : secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.




St Fabian, Supreme Pontiff, suffered martyrdom in the persecution of Decius, A.D. 250.
St Sebastian, an officer of the imperial cohort, was pierced with arrows in the persecution of Diocletian; but he recovered and the emperor condemned him to be flogged to death A.D. 284.

Ken Hagen
5 Views · 1 day ago

⁣1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Jesu ibi.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinius,
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.




A miracle in Cana of Galilee. A type of Transubstantiation.

Ken Hagen
3 Views · 2 days ago




⁠27 ⁠And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
⁠ 28 ⁠But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.


The Holy Mother of God is blessed among women.

Ken Hagen
2 Views · 3 days ago




⁠35 ⁠Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
⁠ 36 ⁠And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
⁠ 37 ⁠Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
⁠ 38 ⁠And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
⁠ 39 ⁠But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
⁠ 40 ⁠Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet


St Anthony, the Father of community life led the life of a hermit from the age of eighteen, but later he instituted the monastic life in common. He died at the age of 105 years A.D. 356.

Ken Hagen
2 Views · 4 days ago




⁠13 ⁠And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
⁠ 14 ⁠But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
⁠ 15 ⁠Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
⁠ 16 ⁠Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
⁠ 17 ⁠And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
⁠ 18 ⁠And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
⁠ 19 ⁠And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.


St Marcellus I defended the rights of the Church with heroic resistance. On this account he was exiled by the heritical Maxentius. He died A.D. 310.

Ken Hagen
2 Views · 5 days ago

⁣Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate Summa CatechismDouay-Rheims + Latin Vulgate
< prevGospel According to St Matthewnext >< prevChapter 11next >12345678910111213141516171819202122232425262728
John sends his disciples to Christ, who upbraids the Jews for their incredulity, and calls to him such as are sensible of their burdens.
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
Et factum est, cum consummasset Jesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 Art thou he that art to come, or look we for another?
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quae audistis, et vidistis.
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno caelorum, major est illo.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
A diebus autem Joannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 For all the prophets and the law prophesied until John:
Omnes enim prophetae et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
14 And if you will receive it, he is Elias that is to come.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coaequalibus
17 Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Daemonium habet.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes ejus, quia non egissent poenitentiam :
21 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent.
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
30 For my yoke is sweet and my burden light.
Jugum ⁣enim meum suave est, et onus meum leve.



St Paul, the founder of the eremitical life retired at the age of fifteen into the desert and lived there in the exercise of prayers and penances more than a hundred years. He died A.D. 343.

Ken Hagen
2 Views · 6 days ago




⁠13 ⁠You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
⁠ 14 ⁠You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
⁠ 15 ⁠Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
⁠ 16 ⁠So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
⁠ 17 ⁠Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
⁠ 18 ⁠For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
⁠ 19 ⁠He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.


St Hilary, the Bishop of Poitiers, was one of the most able and eloquent opponents of Arianism. Therefore he was exiled by the heretical emperor. He died A.D. 368.

Ken Hagen
3 Views · 7 days ago

⁣29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

Ken Hagen
2 Views · 8 days ago

⁣42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
Et ait ad illos : Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum et homines.

Ken Hagen
2 Views · 9 days ago

⁣27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.

Ken Hagen
2 Views · 10 days ago

⁣1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam :
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ken Hagen
3 Views · 11 days ago

⁣1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam :
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ken Hagen
3 Views · 12 days ago

⁣1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam :
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ken Hagen
7 Views · 13 days ago

⁣1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam :
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ken Hagen
2 Views · 14 days ago

⁣1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him.
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judaeorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
At illi dixerunt : In Bethlehem Judae : sic enim scriptum est per prophetam :
6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis :
8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him.
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam

Ken Hagen
4 Views · 15 days ago

⁣21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

Ken Hagen
4 Views · 16 days ago




⁠27 ⁠And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
⁠ 28 ⁠But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud








The holy Mother of God is blessed among women.

Ken Hagen
2 Views · 17 days ago

⁣ 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur :
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor : quae non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.

Ken Hagen
3 Views · 18 days ago

⁣ 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur :
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor : quae non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.

Ken Hagen
2 Views · 19 days ago

⁣21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

Show more