Ken Hagen
Ken Hagen

Ken Hagen

      |      

Subscribers

   Latest videos

Ken Hagen
5 Views · 10 hours ago

⁣And he said: A certain man had two sons:
Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in caelum, et coram te :
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
Dixitque ei filius : Pater, peccavi in caelum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi : et numquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis epularer.
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

Ken Hagen
5 Views · 2 days ago

⁣Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
Et agricolae, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem ejus.
39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?
41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Ken Hagen
8 Views · 3 days ago

⁣There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent.
31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

Ken Hagen
7 Views · 4 days ago

⁣And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
Qui dixit ei : Quid vis? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei : Possumus.
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27 And he that will be first among you, shall be your servant.
et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

Ken Hagen
6 Views · 5 days ago

⁣Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in caelis est.
10 Neither be ye called masters; for one is your master, Christ.
Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.

Ken Hagen
4 Views · 6 days ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
1 Views · 7 days ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
2 Views · 7 days ago

⁣And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum.
5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Ken Hagen
4 Views · 9 days ago

⁣After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quae cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
In his jacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquae motum.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Dicebant ergo Judaei illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judaeis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.

Ken Hagen
7 Views · 10 days ago

⁣And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
⁠ 14 ⁠But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
⁠ 15 ⁠Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
⁠ 16 ⁠Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
⁠ 17 ⁠And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
⁠ 18 ⁠And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
⁠ 19 ⁠And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

Ken Hagen
6 Views · 11 days ago

⁣Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
⁠ 39 ⁠Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quaerit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetae.
⁠ 40 ⁠For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
⁠ 41 ⁠The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Viri Ninivitae surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia poenitentiam egerunt in praedicatione Jonae. Et ecce plus quam Jonas hic.
⁠ 42 ⁠The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
⁠ 43 ⁠And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quaerens requiem, et non invenit.
⁠ 44 ⁠Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
⁠ 45 ⁠Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae.
⁠ 46 ⁠As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quaerentes loqui ei.
⁠ 47 ⁠And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quaerentes te.
⁠ 48 ⁠But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?
⁠ 49 ⁠And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
⁠ 50 ⁠For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

Ken Hagen
5 Views · 12 days ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
4 Views · 12 days ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
9 Views · 14 days ago

⁣Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
⁠ 2 ⁠And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
⁠ 3 ⁠And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
⁠ 4 ⁠Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
⁠ 5 ⁠Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
⁠ 6 ⁠And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
⁠ 7 ⁠Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
⁠ 8 ⁠Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
⁠ 9 ⁠And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
et dixit ei : Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
⁠ 10 ⁠Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
⁠ 11 ⁠Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

Ken Hagen
6 Views · 15 days ago

⁣And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
⁠ 48 ⁠And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Et videns eos laborantes in remigando ( erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat praeterire eos.
⁠ 49 ⁠But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
⁠ 50 ⁠For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
⁠ 51 ⁠And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
⁠ 52 ⁠For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcaecatum.
⁠ 53 ⁠And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
⁠ 54 ⁠And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
⁠ 55 ⁠And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
⁠ 56 ⁠And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

Ken Hagen
8 Views · 16 days ago

⁣You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.
⁣Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est.
2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

Ken Hagen
4 Views · 17 days ago

⁣And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno caelorum :
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

Ken Hagen
6 Views · 18 days ago

⁣And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.
Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritae, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
⁠ 17 ⁠But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
⁠ 18 ⁠That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
⁠ 19 ⁠Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi aerugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
⁠ 20 ⁠But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
⁠ 21 ⁠For where thy treasure is, there is thy heart also.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.

Ken Hagen
7 Views · 19 days ago

⁣Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
⁠ 32 ⁠For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
⁠ 33 ⁠And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
⁠ 34 ⁠And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
⁠ 35 ⁠Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
⁠ 36 ⁠And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
⁠ 37 ⁠And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
⁠ 38 ⁠And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
⁠ 39 ⁠And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
⁠ 40 ⁠And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
⁠ 41 ⁠Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.
⁠ 42 ⁠And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
⁠ 43 ⁠And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Ken Hagen
7 Views · 20 days ago

⁣Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
⁠ 28 ⁠And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
⁠ 29 ⁠And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.






Seven noble Florentines founded in 1233 the Order of Servites of the Blessed Virgin Mary. The Servites led an austere life, meditating constantly on the Passion of Our Lord and venerating the Blessed Virgin as Our Lady of Sorrows.

Show more