Scripture
DOWNLOAD the Liturgical ANNUAL BIBLE READER: https://www.scribd.com/documen....t/603585325/Liturgic
Join the Bible Reading group (note penance requirement!): https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
April 28, 2023. Gospel Luke 10:1-9. St Paul of the Cross.
And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis :
9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Music: Christians, to the Paschal Victim.
April 27, 2023. Gospel Matt 5:13-19. St Canisisus. Doctor of the Church.
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Music: Jesus Christ is risen today.
#bible #inerrancy #catholic #biblical
Faith Comes from What Is Heard: An Introduction to Fundamental Theology https://stpaulcenter.com/produ....ct/faith-comes-from-
HOMEWORK:
READ
Dei Verbum 1-13 https://www.vatican.va/archive..../hist_councils/ii_va
READ
"The Trad Critique of Vatican II"
T. S. Flanders, "Introduction to the Holy Bible" 209-225
https://meaningofcatholic.com/....product/introduction
GUEST
Dr. Lawrence Feingold
https://stpaulcenter.com/dr-lawrence-feingold/
---
The St. Joseph Dialogos is a monthly series hosted by Timothy Fanders and Jake Fowler who approach the current crisis through the "Trad" and "Ressourcement/Communio" view points, respectively.
The St. Joseph Dialogos promotes true dialogue among Catholics of differing views under the patronage of the Protector of Holy Church, St. Joseph. See our introductory video here: https://youtube.com/live/b8LjGBH042Y
---
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/2022/03/01/fellowship-st-anthony/
April 26, 2023. Gospel Matt 16:13-19. Ss Cletus and Marcellinus. Popes, Martyrs.
And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
Music: Good Christian men rejoice and sing.
April 25, 2023. Gospel Luke 10:1-9. St Mark the Evangelist.
And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis :
9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Music: Ye watchers and ye holy ones.
April 24, 2023. Gospel John 15:1-7. St Fidelis of Sigmaringen, Martyr.
I am the true vine; and my Father is the husbandman.
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
2 Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth.
Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
Music: Hail thee, festival day.
April 23, 2023. Gospel John 10:11-16. Second Sunday After Easter.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves;
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meae.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
Music: The strife is over, the battle done.
April 22, 2023. Gospel Matt 16:13-19. SS Soter and Caius, Popes, Martyrs
And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
Music: Victimae pascali laudes.
DOWNLOAD the Liturgical ANNUAL BIBLE READER: https://www.scribd.com/documen....t/603585325/Liturgic
Join the Bible Reading group (note penance requirement!): https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
April 21, 2023. Gospel Matt 5:13-19. St Anslem.
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Music: Jesus Christ is ris'n today.
April 20, 2023. Gospel John 20:19-31. Feria.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Music: Come, ye faithful, raise the strain.
April 19, 2023. Gospel John 20:19-31. Feria.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Music: Ye sons and daughters of the Lord.
ANNUAL BIBLE READER: https://www.scribd.com/documen....t/603585325/Liturgic
Fellowship of St. Anthony: https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
SUPPORT Byzantine Scotist: https://www.patreon.com/byzcat
Creation Theology Fellowship https://creationtheologyfellowship.org/
St. Basil Institute https://stbasilinstitute.org/conference/
---
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
April 18, 2023. Gospel John 20:19-31. Feria.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Music: Jesus Christ is risen today.
April 17, 2023. Gospel John 20:19-31. Feria.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Music: Christians to the Paschal Victim.
April 16, 2023. Gospel John 20:1-9. Low Sunday.
Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Music: The strife is over, the battle is done.
April 15, 2023. Gospel John 20:1-9. Easter Saturday.
And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
Music: Christ the Lord is ris'n today.
April 14, 2023. Gospel: Matt 28:16-20. Easter Friday.
And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi consituerat illis Jesus.
17 And seeing him they adored: but some doubted.
Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra :
19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.
Music: Ah, holy Jesus.
April 13, 2023 Gospel John 20:11-18. Easter Thursday.
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni ( quod dicitur Magister).
17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
Music: Jesus Christ is risen today.
April 12, 2023. Gospel John 21:1-14. Easter Wednesday.
After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
2 There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis ejus duo.
3 Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing.
Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
5 Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei : Non.
6 He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere prae multitudine piscium.
7 That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se ( erat enim nudus) et misit se in mare.
8 But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Alii autem discipuli navigio venerunt ( non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
9 As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
10 Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
12 Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord.
Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
13 And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
14 This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
Hail thee, festival day.
April 11, 2023. Gospel Luke 24:36-47. Easter Tuesday.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
Dum autem haec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Et dixit ad eos : Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
et praedicari in nomine ejus poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
Music: At the Lamb's High Feast.
DOWNLOAD the Liturgical ANNUAL BIBLE READER: https://www.scribd.com/documen....t/603585325/Liturgic
Join the Bible Reading group (note penance requirement!): https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/....2022/03/01/fellowshi
April 9, 2023. Gospel Mark 16:1-7. Easter Sunday.
And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
Et introeuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.
Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quaeritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia praecedit vos in Galilaeam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
Music: Ye sons and daughters of the Lord. Adoremus Hymnal.
April 8, 2023. Gospel Matt 28:1-7. First Solemn Mass of Easter Sunday.
Holy Saturday is liturgically a day of deepest mourning, a day which the Church spends at our Lord's sepulchre, meditating on His Sacred Passion and Death. There is no Mass; the sacred altar is bare.
Gospel of First solemn mass of Easter Sunday.
1. And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it.
Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de caelo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
Prae timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified.
Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quaeritis.
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you.
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce praecedit vos in Galilaeam : ibi eum videbitis : ecce praedixi vobis.
Music: At the cross her station keeping.
April 7, 2023. The Passion: Gospel John: 18:1-40 ; 19:1-42. Good Friday.
The history of the passion of Christ.
1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
Haec cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
2 And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?
Jesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quaeritis?
5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Iterum ergo interrogavit eos : Quem quaeritis? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quaeritis, sinite hos abire.
9 That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
11 Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?
Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
12 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judaeorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
13 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.
Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judaeis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae : et introduxit Petrum.
17 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille : Non sum.
18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.
Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.
Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
21 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quae dixerim ego.
22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici?
23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me caedis?
24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit : Non sum.
26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo?
27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
Adducunt ergo Jesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;
Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judaei : Nobis non licet interficere quemquam.
32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judaeorum?
34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?
Respondit Pilatus : Numquid ego Judaeus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti?
36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum meum non est hinc.
37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.
Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.
Dicit ei Pilatus : Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judaeos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
39 But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judaeorum?
40 Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.
Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judaeorum : et dabant ei alapas.
4 Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
( Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
6 When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Responderunt ei Judaei : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Et ingressus est praetorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.
Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Judaei autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari.
13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
Erat enim parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Judaeis : Ecce rex vester.
15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Caesarem.
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
17 And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha :
18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judaeorum.
20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Hunc ergo titulum multi Judaeorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, graece, et latine.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.
Dicebant ergo Pilato pontifices Judaeorum : Noli scribere : Rex Judaeorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judaeorum.
22 Pilate answered: What I have written, I have written.
Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus ( et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt.
25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophae, et Maria Magdalene.
26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae : Mulier, ecce filius tuus.
27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
29 Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
31 Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Judaei ergo ( quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato ( erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
32 The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
34 But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
35 And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.
Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Post haec autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathaea ( eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judaeorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
39 And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes, quasi libras centum.
40 They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judaeis sepelire.
41 Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
Ibi ergo propter parasceven Judaeorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
Music: Ah, holy Jesus. Adoremus Hymnal.
April 6, 2023. Gospel John 13:1-15. Maundy Thursday.
Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
Ante diem festum Paschae, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
Et coena facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotae :
3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
surgit a coena, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, praecinxit se.
5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis?
13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
Music: Pange Lingua. Of the glorious Body telling. St. Thomas Aquinas.
April 5, 2023. Gospel Luke 22:1-71 ; 23:1-53. Wednesday in Holy Week.
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum, et scribae, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Et spopondit, et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
At illi dixerunt : Ubi vis paremus?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Et dixit ad eos : Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen vae homini illi per quem tradetur.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israel.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quae sunt de me finem habent.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Apparuit autem illi angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Et ait illis : Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilaeus est.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And Peter going out, wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Coeperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Caesari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causae in hoc homine.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judaeam, incipiens a Galilaea usque huc.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Stabant autem principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Emendatum ergo illum dimittam.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiae Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatae steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos; et collibus : Operite nos.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
et dicentes : Si tu es rex Judaeorum, salvum te fac.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris graecis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judaeorum.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Erat autem fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et haec dicens, expiravit.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quae secutae eum erant a Galilaea, haec videntes.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathaea civitate Judaeae, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Music: All glory, laud, and honor. Adoremus Hymnal.
Watch FULL episode: https://youtu.be/Sd1Syk-305Y
- - -
The Message of Fatima is the ONLY solution to the grave crises facing the Church and the world today.
Please help us spread the saving Message of Our Lady of Fatima.
Donate to Our Lady’s Apostolate Today! » fatima.org/donate
Stay up to date with The Fatima Center’s current shows by hitting SUBSCRIBE to receive notifications of new videos!
LEARN MORE about Our Lady's Message of Fatima: » fatima.org
Contact Us:
» PHONE: 1-800-263-8160
» EMAIL: info@fatima.org
Follow Us:
» FACEBOOK: fb.com/TheFatimaCenter
» INSTAGRAM: instagram.com/the_fatimacenter
» TWITTER: twitter.com/TheFatimaCenter
» SPIRITUSTV: spiritustv.com/@thefatimacenter
» RUMBLE: rumble.com/thefatimacenter
» PODCAST: fatima.org/podcast
The Fatima Center’s mission is to ensure that the entire Message of Fatima is fully and widely known, accurately understood, and properly acted upon so that Our Lady’s purpose in coming to Fatima – the salvation of souls and the prevention of catastrophic chastisements – may be realized.
The Fatima Center has been faithful to this mission since its founding in 1978 by Fr. Nicholas Gruner († 2015).
April 4, 2023. Gospel Mark 14:1-72 ; 15:1-46. Tuesday in Holy Week.
Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me :
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
Quod habuit haec, fecit : praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
Amen dico vobis : Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam ejus.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquae bajulans : sequimini eum,
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego?
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : vae autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et coepit pavere et taedere.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And going away again, he prayed, saying the same words.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes ( erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 But they laid hands on him, and held him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 Then his disciples leaving him, all fled away.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribae, et seniores.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 And their witness did not agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quae tibi objiciuntur ab his?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum caedere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum caedebant.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilaeus es.
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
Ille autem coepit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 And the chief priests accused him in many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judaeorum?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum?
13 But they again cried out: Crucify him.
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Et coeperunt salutare eum : Ave rex Judaeorum.
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causae ejus inscriptus : Rex Judaeorum.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Et impleta est Scriptura, quae dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas :
30 Save thyself, coming down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
Et cum jam sero esset factum ( quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Music: The royal banners forward go. Adoremus Hymnal.
April 3, 2023. Gospel John 12:1-9. Monday in Holy Week.
Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
Jesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Cognovit ergo turba multa ex Judaeis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Music: O Sacred Head Surrounded
April 2, 2023. Gospel Matt 26:36-27 ; 27:1-66. Palm Sunday.
Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus caeli.
65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilaeo eras.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Tunc coepit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos? tu videris.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel :
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens : Tu es rex Judaeorum? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Per diem autem solemnem consueverat praeses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask for Barabbas, and take Jesus away.
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis praeses : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judaeorum.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 And they sat and watched him.
Et sedentes servabant eum.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judaeorum.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Jesum a Galilaea, ministrantes ei :
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Music: Vexilla Regis. Adormus Hymnal.
April 1, 2023. Gospel John 12:10-36. Saturday in Passion Week.
But the chief priests thought to kill Lazarus also:
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Judaeis, et credebant in Jesum.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
In crastinum autem, turba multa quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israel.
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Haec non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
Venit Philippus, et dicit Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
( Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
Music: Sing, my tongue, the glorious battle. Adoremus Hymnal.
March 31, 2023. Gospel John 11:47-54. Our Lady of Sorrows.
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
Music: Stabat Mater
- - -
The Message of Fatima is the ONLY solution to the grave crises facing the Church and the world today.
Please help us spread the saving Message of Our Lady of Fatima.
Donate to Our Lady’s Apostolate Today! » fatima.org/donate
Stay up to date with The Fatima Center’s current shows by hitting SUBSCRIBE to receive notifications of new videos!
LEARN MORE about Our Lady's Message of Fatima: » fatima.org
Contact Us:
» PHONE: 1-800-263-8160
» EMAIL: info@fatima.org
Follow Us:
» FACEBOOK: fb.com/TheFatimaCenter
» INSTAGRAM: instagram.com/the_fatimacenter
» TWITTER: twitter.com/TheFatimaCenter
» SPIRITUSTV: spiritustv.com/@thefatimacenter
» RUMBLE: rumble.com/thefatimacenter
» PODCAST: fatima.org/podcast
The Fatima Center’s mission is to ensure that the entire Message of Fatima is fully and widely known, accurately understood, and properly acted upon so that Our Lady’s purpose in coming to Fatima – the salvation of souls and the prevention of catastrophic chastisements – may be realized.
The Fatima Center has been faithful to this mission since its founding in 1978 by Fr. Nicholas Gruner († 2015).
Dr. Scott Hahn on the fundamentals of the Pentateuch
HOMEWORK:
A Father Who Keeps His Promises chs. 1-9 https://www.scotthahn.com/reso....urces-1/2016/6/2/a-f
Read also these papers:
https://stpaulcenter.com/wp-co....ntent/uploads/2018/1
https://static1.squarespace.co....m/static/569543b4bfe
https://www.youtube.com/watch?v=y74kRUI3Gfs
March 30, 2023. Gospel: Luke 7:36-50. Thursday in Passion Week.
And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.
37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti :
38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est.
40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos.
47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
Music: Ubi Caritas.
March 23, 2023. Gospel John 10:22-38. Wednesday in Passion Week.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Facta sunt autem Encaenia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Judaei, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me :
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.
Ego et Pater unum sumus.
31 The Jews then took up stones to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Judaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Responderunt ei Judaei : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
Music: Vexilla Regis.
March 28, 2023. Gospel John 7:1-13. Tuesday of Passion Week.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 For neither did his brethren believe in him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.
Music: Vexilla Regis.
Dr Taylor Marshall (@DrTaylorMarshall ) joins Anthony and Rob to do a deep dive into how the Old Testament is revealed in the New Testament through biblical typology.
#christian #catholic #bible #scripture
https://taylormarshall.com/
https://nsti.com/
https://www.amazon.com/Antichrist-Apo...
********************************************************
Avoiding Babylon was started during the height of the COVID-19 pandemic. During these difficult and dark days, when most of us were isolated from family, friends, our parishes, and even the Sacraments themselves, this channel was started as a statement of standing against the tyrannical mandates that many of us were living under. Since those early days, this channel has morphed into an amazing community of friends…no…more than friends…Christian brothers and sisters…who have grown in joy and charity.
Avoiding Babylon does not criticize the hierarchy or institutional Church, especially Pope Francis. We recognize there is an unprecedented crisis in the Church, but we feel that there are other shows that address these issues that are more qualified than us. Instead, we try to remind ourselves and those who enjoy the channel that being Catholic is a joyful and exciting experience. We seek true Catholic fraternity and eutrapelia with other Catholics who, like us, are doing their best to live out their vocation with the help of God’s Grace. Above all, we try to bring humor and joy to the craziness of this fallen world, for as Hillaire Belloc has famously said:
“Wherever the Catholic sun doth shine,
There’s always laughter and good red wine.
At least I’ve always found it so.
Benedicamus Domino!”
https://www.avoidingbabylon.com
Telegram Chat: https://t.me/+AMwZ2f9ChPg5NWNh
RSS Feed for Podcast Apps: https://feeds.buzzsprout.com/1987412.rss
SpiritusTV: https://spiritustv.com/@avoidingbabylon
Rumble: https://rumble.com/c/c-1626455
Odysee: https://odysee.com/@AvoidingBabylon