watermark logo

Up next

Gospel_4_5_23

10 Views· 04/05/23
Ken Hagen
Ken Hagen
22 Subscribers
22

April 5, 2023. Gospel Luke 22:1-71 ; 23:1-53. Wednesday in Holy Week.
⁣Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum, et scribae, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Et spopondit, et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
At illi dixerunt : Ubi vis paremus?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Et dixit ad eos : Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen vae homini illi per quem tradetur.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israel.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quae sunt de me finem habent.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Apparuit autem illi angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Et ait illis : Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilaeus est.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And Peter going out, wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
⁣And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Coeperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Caesari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens ait : Tu dicis.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causae in hoc homine.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judaeam, incipiens a Galilaea usque huc.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Pilatus autem audiens Galilaeam, interrogavit si homo Galilaeus esset.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Stabant autem principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Emendatum ergo illum dimittam.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiae Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatae steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos; et collibus : Operite nos.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
et dicentes : Si tu es rex Judaeorum, salvum te fac.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris graecis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judaeorum.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Erat autem fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et haec dicens, expiravit.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quae secutae eum erant a Galilaea, haec videntes.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathaea civitate Judaeae, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

Music: All glory, laud, and honor. Adoremus Hymnal.

Show more

 0 Comments sort   Sort By


Up next