Scripture
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es?
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum,
33 And of his kingdom there shall be no end.
et regni ejus non erit finis.
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis :
37 Because no word shall be impossible with God.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
At the beginning of the four seasons in the Ecclesiastical Year, the Ember Days have been instituted by the Church to thank God for blessings obtained in the past year and to implore further graces for the new season. Their importance in the Church was formerly very great. They are fixed on the Wednesday, Friday and Saturday: after the First Sunday of Lent for Spring, after Whit-sunday for Summer, after the Feast of the Elevation of the Cross (14th September) for Autumn, and after the Third Sunday of Advent for Winter. They are intended also to consecrate to God the various seasons in nature, and to prepare by penance those who are about to be ordained. Ordinations generally take place on the Ember Days. The faithful ought to pray on these days for good Priests. The Ember Days were once fast days of obligation.
19- And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es? [John 1:19]
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judaei ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es?
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
Et interrogaverunt eum : Quid ergo? Elias es tu? Et dixit : Non sum. Propheta es tu? Et respondit : Non.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Haec in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 Art thou he that art to come, or look we for another?
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quae audistis, et vidistis.
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te
Chip in to help Leo and his family avoid homelessness! https://www.gofundme.com/f/new-family-emergency
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: https://meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/2022/03/01/fellowship-st-anthony/
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum.
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas.
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.
47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam.
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Born at Syracuse at Sicily of noble parents, St Lucy gave herself to Jesus and chose death rather than lose the incorruptible treasure of her virginity, A.D. 303. Her name occurs in the canon of the Mass.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
13 And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
St Damasus became Pope is 366, after the persecutions were over. He condemned Arianism, commanded St Jerome to translate the Holy Scriptures into Latin, and composed inscriptons for the sepulchres of the Roman martyrs. He died A.D. 384.
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 Art thou he that art to come, or look we for another?
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quae audistis, et vidistis.
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
2 Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 Art thou he that art to come, or look we for another?
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quae audistis, et vidistis.
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
6 And blessed is he that shall not be scandalized in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
Illis autem abeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
The Angelical Salutation: Our Lady is "full of grace".
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
This bishop of Milan was one of the four great doctors of the Western Church. As an orator he opposed the heretics, as a writer he enriched Latin literature with his sacred Hymns. He died A.D. 397. As a side note, I love to listen to Ambrosian chant. It's beautiful.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
The Bishop of Myra in Asia Minor is one of the most popular oriental saints. The spiritual and temporal needs of his flock were the first object of his pastoral care. The worker of miracles died A.D. 342; his body was eventually enshrined at Bari in Italy.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
arescentibus hominibus prae timore, et exspectatione, quae supervenient universo orbi : nam virtutes caelorum movebuntur :
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Caelum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
The holy Bishop of Ravenna was one of the most holy preachers of the Church (Chrysologos means "golden speech"). He died at Imola A.D. 450.
15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
Et dixit eis : Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.
Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur : in nomine meo daemonia ejicient : linguis loquentur novis :
18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super aegros manus imponent, et bene habebunt.
One of the first companions of St Ignatius Loyola, St Francis Xavier, one of the greatest missionaries of all time, preached the Gospel in India and in Japan. He converted innumerable pagans and died in 1552 on his way to China.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum.
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas.
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.
47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam.
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
St Bibiana was martyred in Rome under Julian the Apostate A.D. 363.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
arescentibus hominibus prae timore, et exspectatione, quae supervenient universo orbi : nam virtutes caelorum movebuntur :
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Caelum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
Ambulans autem Jesus juxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare ( erant enim piscatores),
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
20 And they immediately leaving their nets, followed him.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedaei, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum
13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes :
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur ( si fieri potest) etiam electi.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
Ecce praedixi vobis.
26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur :
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas :
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Jesus foretells the destruction of the world, and His second Advent, when all nations shall see the eternal Judge coming with power and majesty in the clouds of heaven.
13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes :
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur ( si fieri potest) etiam electi.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
Ecce praedixi vobis.
26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur :
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas :
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Jesus foretells the destruction of the world, and His second Advent, when all nations shall see the eternal Judge coming with power and majesty in the clouds of heaven.
13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes :
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur ( si fieri potest) etiam electi.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
Ecce praedixi vobis.
26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur :
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas :
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: https://meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/2022/03/01/fellowship-st-anthony/
27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit
St Sylvester, an Itialian nobleman, founded the Congregation of the Sylvestrines, affiliated to the Benedictine Order. He died at the age of ninety A.D. 1267.
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae.
2 And five of them were foolish, and five wise.
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes :
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam
St Catherine, an illustrious virgin of Alexandria Egypt, was famous for her learning. The Emperor Maximian assembled learned men to bring her to the worship of idols, but they were converted to Christianity. Maximian then ordered her to be beheaded after many cruel torments, A.D. 305.
Holy Psalter Prayer plans: https://meaningofcatholic.com/....2022/11/10/holy-psal
Holy Bible Reading plans: https://meaningofcatholic.com/....2020/11/27/holy-bibl
FULL PLAYLIST: https://www.youtube.com/playli....st?list=PLCI-gMyQkP6
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: https://meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/2022/03/01/fellowship-st-anthony/
13- But he that shall persevere to the end, he shall be saved
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. [Matthew 24:13]
14 And this gospel of the kingdom, shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations, and then shall the consummation come.
Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes :
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 For there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur ( si fieri potest) etiam electi.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
Ecce praedixi vobis.
26 If therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur :
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas :
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
35 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
13 And Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis?
14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets.
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis?
16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God.
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
17 And Jesus answering, said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.
18 And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose upon earth, it shall be loosed also in heaven.
Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
St Clement I, was a companion and disciple of Ss Peter and Paul, and the third successor of St Peter. He was exiled by the Emperor Trajan and cast into the sea A.D. 100.
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus : quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsae.
2 And five of them were foolish, and five wise.Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes :
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.Fatuae autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae extinguuntur.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.Dum autem irent emere, venit sponsus : et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam
St Ceclia (or Cecily), of an illustrious Roman family, converted her husband, Valerianus, and her brother-in-law Tibertius, preserved her virginity, and was beheaded during the pontificate of St Urban I A.D. 230.
27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck.
Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
Truly Mary became the Lady above all creation in her role as the Mother of the Creator. She was born in Joachim's house near the Probatica, and was presented in the temple. Thereupon "planted in the house of God" and nurtured by His Spirit, like a fruitful olive tree she flowered forth in all virtues.
Above: Visovac Monastery, Croatia
The Meaning of Catholic is a collaborative lay apostolate dedicated to uniting Catholics against the enemies of holy Church through the domestic church, catechetics, and the public promotion of truth and charity. https://meaningofcatholic.com/
-Confession of Faith: https://meaningofcatholic.com/my-confession-of-faith/
-Internet Promise: https://meaningofcatholic.com/my-promise/
Join the Guild to support our work and access the online community, free books, and exclusive content: https://meaningofcatholic.com/register
or donate: http://meaningofcatholic.com/donate
or if you can’t afford to join and would like free membership, contact us: https://meaningofcatholic.com/contact
Join our lay sodality which offers up penance for clergy and seminarians: https://meaningofcatholic.com/2022/03/01/fellowship-st-anthony/
32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
St Felix, of the royal family of France, with St John of Matha founded the Order of Trinitarians for the ransom of captives. He died A.D. 1212
What does the Bible teach about the Jews? Does it teach that the Jews are enemies of Christians or our greatest allies? Does it teach that the Jews wanted Christ dead or that the Romans were the ones who wanted Christ dead? Does it teach that the Jews cursed themselves or not? Watch this to find out!
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum.
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas.
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam.
47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam.
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
St Elizabeth, daughter of Andrew, king of Hungary, was given in marriage to the holy landgrave of Thuringia, Louis IV. After the death of her husband, she entered the Third Order of St Francis and died in poverty and humiliation, exiled by her brother-in-law A.D. 1231.
1 And entering in, he walked through Jericho.
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
et quaerebat videre Jesum, quis esset : et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachaee, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Stans autem Zachaeus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
This day is salvation come to this house, the Church.
1 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Aliam parabolam proposuit eis dicens : Similis est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis ejus.
33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Aliam parabolam locutus est eis : Similis est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum.
34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
Haec omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.