Gospel 3-26-24. Mark 14:32-72. 15:1-46. The Passion of our Lord Jesus Christ according to St Mark
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et coepit pavere et taedere.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And going away again, he prayed, saying the same words.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes ( erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 But they laid hands on him, and held him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 Then his disciples leaving him, all fled away.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribae, et seniores.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 And their witness did not agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quae tibi objiciuntur ab his?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum caedere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum caedebant.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilaeus es.
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
Ille autem coepit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judaeorum? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 And the chief priests accused him in many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judaeorum?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum?
13 But they again cried out: Crucify him.
At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Et coeperunt salutare eum : Ave rex Judaeorum.
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causae ejus inscriptus : Rex Judaeorum.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Et impleta est Scriptura, quae dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas :
30 Save thyself, coming down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
Et cum jam sero esset factum ( quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.