watermark logo

Up next

Gospel 3-24-24. Matt 26:36-75; 27:1-66. Second Sunday in Passiontide or Palm Sunday.

39 Views· 03/24/24
Ken Hagen
Ken Hagen
22 Subscribers
22

⁣Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus caeli.
65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilaeo eras.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Tunc coepit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
⁣And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos? tu videris.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel :
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens : Tu es rex Judaeorum? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Per diem autem solemnem consueverat praeses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask for Barabbas, and take Jesus away.
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis praeses : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judaeorum.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 And they sat and watched him.
Et sedentes servabant eum.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judaeorum.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Jesum a Galilaea, ministrantes ei :
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

Show more

 0 Comments sort   Sort By


Up next