watermark logo

Berikutnya

Gospel_4_10_23

41 Tampilan· 04/10/23
Ken Hagen
Ken Hagen
18 Pelanggan
18
Di

April 10, 2023. Gospel Luke 24:13-35. Easter Monday.
⁣And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 But their eyes were held, that they should not know him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
Quibus ille dixit : Quae? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel : et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant.
28 And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
Et coegerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
Et ipsi narrabant quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Music: Hail thee, festival day.

Menampilkan lebih banyak

 0 Komentar sort   Sortir dengan


Berikutnya